Moderator: Community Team
mrswdk wrote:
And yes in Mandarin it's 'dao', not 'tao'. Spelling it as 'tao' in English probably comes from that same old school romanisation system that Victorians like Dukasaur used (the system that spelled Beijing is 'Peking'). The full Mandarin name is DaoJiao/道教 - dao meaning 'the way', jiao meaning 'religion'.
mrswdk wrote:I don't know why he chose that title but the 'do' in that title is replacing the same Chinese word that the 'tao' is replacing (both are replacing dao/道).
2dimes wrote:
It's interesting how English is spoken in so many places and only a small percentage is altered.
Dukasaur wrote:2dimes wrote:
It's interesting how English is spoken in so many places and only a small percentage is altered.
You don't get out much, do you?
Some of the Caribbean dialects are almost unintelligible.
But worse than those are the Scots. When I was a cab driver, I used to insist that drunken Scotsmen had to write down their address on a piece of paper. No matter how many times they'd repeat it, I never could figure it out. Couldn't understand anything else they said, either, but as long as I had their address I could get them there, and just nod-and-smile to the odd animal noises that came out of them in the meantime.
Users browsing this forum: No registered users